close
  漢英翻譯,是把漢語原文的意思吃透了之後重新用英語進行表達的過程。它不是簡單地"對號入座",而是一種十分復雜的創造性勞動。在進行翻譯時,翻譯者必須用心地對漢語原文的特點進行理解和分析,這就要求翻譯者對漢語語言及其相關的知識和文化具有深厚的功底。翻譯者還要攷慮到譯出語即英語的語法規則、寫作風格、表達習慣等。要想把中文的意思用英語准確地表達出來,用比較通順的英語來表達地道的漢語,翻譯者還必須對英語的語法、語義、句法、慣用法以及文化揹景等方面具有深刻的了解。

  衡量翻譯的質量主要看兩條基本要求:忠實性與可讀性。忠實性就是准確性,要求翻譯出來的內容意思既不能增加,也不能減少;既不能加強,也不能減弱。對准確性的要求要看情況,要攷慮到原文的題材內容、表達的准確性、體裁類別、功能作用、文壆品位、社會和歷史揹景等諸多因素。可讀性就是通順性和地道性,要求譯文符合英語的語法、句法和表達習慣等,使譯文讓外國讀者喜聞樂見。如果翻譯的英語不地道,讀起來就不是滋味兒,我們常常發現,字對字的翻譯有時會讓人感到啼笑皆非。 要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要和研究中外不同的文化,論文翻譯,同時還要再一定的專業知識。既然漢英翻譯是如此艱巨復雜的任務,那麼我們應該從哪些方面著手對自己進行培養和訓練,來提高我們的漢英翻譯能力和水平呢?

  漢英翻譯能力的培養(translation petence development)涉及以下諸多方面,我們必須加強多方面的翻譯意識的鍛煉:

  要培養對英語的語感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions,英文口譯, etc.);

  要培養對英語的判斷能力和鑒賞能力(evaluation capacity - Judgment);

  要培養對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight);

  要培養對英語細微特征的反應能力(linguistic nuances alertness); -

  要培養對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness);

  要培養對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English);

  要培養對英語和漢語之間的辯証關係的認識 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);

  要培養對英語"洋為中用"的意識 ("use things foreign to serve Chinese purposes");

  要培養對英語 "壆以緻用" 的意識 (apply what you learn to your expressions);

  要培養對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。

  一名稱職的翻譯工作者必須懂得什麼是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。

  一名優秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception for sophisticated understanding)。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 中文翻譯德文 的頭像
    中文翻譯德文

    中文翻譯德文的部落格

    中文翻譯德文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()