close
經典的英文歌曲翻譯
我個人聽歌比較喜歡的是英語經典歌曲,不喜歡偏聽某一個人。這麼多年來,看了那麼多的英文歌名翻譯,覺得不同人翻譯出來有不同水準,一些名翻譯的很美,聽上去就是一個享受。下面給你們推薦一些,僅供參考,會議口譯。
All out of love 與愛絕緣
“絕緣”用的好:完全脫離、完全無關
Careless whisper 無心快語
whisper本來應該是私語,翻譯為“快語”表示話是一時舌頭比腦袋快的結果
Flora’s secret 萬物密碼
enya的歌,確實是天籟之音。flora本意為花神
Greatest love of all 至愛
也有翻譯成:最偉大的愛,用“至愛”精煉
I just called to say I love you 電話訴衷情
真妙,直接翻譯就是:“我只是想在電話中說我愛你”,比較沒有詩意
I’d love you to want me ,外貿翻譯; 但願你要我
也可以翻譯成:“我想你要我”,也有翻譯成:“我要你愛我”,這樣的意思是把它變成I’d want you to love me,把want和love對調,更能表示出熱戀中昏了頭
Just Like a Pill 愛情特效藥
Pink(紅粉佳人)唱,“愛情”在題目沒有出現,不過歌詞都是說愛情的,加上“特效”更能表達力度,妙
Killing me softly with his song 情歌迷死人
溫柔、紳士的殺我,“情歌”用得好
Love is blue 愛是憂鬱
也有翻譯成:“藍色的愛”,我覺得更好,從中文來說修飾愛用藍色應該比憂鬱好點,愛的色彩而不是愛的表情
More than I can say 愛你在心口難開
比原來意思還好,這樣的名讓人聽一次就記住,中文唱是新加坡的豹小子樂隊,不出名,這個歌的中文我也只聽過一次,歌名就叫“我愛你在心口難開”
My heart will go on 我心永恆
香港翻譯成:“愛無止盡”,不好,這�沒有出現愛字。“我心永恆”是大陸翻譯
Paint my love 繽紛我愛
Michael learns to rock樂隊唱的,有翻譯成:“彩繪吾愛”,表面看只是說“繪我的愛”,不過歌詞�面有一句,“since you came into my life,the day before all fade to black an white”,“自從你來到我的生活,以前日子變成黑白的”。所以歌名“彩繪吾愛”是有一定道理的。不過我還是覺得“繽紛我愛”更美
Pretty boy 優質男孩
本意:“漂亮男孩”、“可愛男孩”,翻譯成“優質男孩”更好,因為好所以才朝思暮想
Right here waiting 此情可待
直譯就是“在這�等待”,把“情”挑出來更好
Sealed with a kiss 以吻封緘
詩意無限,romantic
Smoke gets in your eyes 煙霧蒙眼
直譯就是:“你的眼睛冒煙了”,第一次看到這個直譯覺得很怪
Stranger in Moscow 莫斯科遊子
“遊子”比“陌生人”更能表達出歌意
Summer kisses, winter tears 夏吻冬淚
簡單明瞭
Take my breath away 讓我無法呼吸
直譯就是:“帶走我的呼吸”,上面的是前面的意思的後果,帶走所以無法
Tears in heaven 淚灑天堂
“灑”字看出多、悲傷
The sound of silence 寂靜之聲
寂靜是無聲的,這�還說它的聲,英文句子的奇妙矛盾處
We are the world 四海一家
中文表達出原來意思,而且更好
We will rock you 我們要讓你搖滾
這個不好翻譯,rock作為動詞中文不習慣,使動用法
Yesterday once more 昨日重現
也有翻譯成:“昔日再現”,都一樣的。
Related articles:
我個人聽歌比較喜歡的是英語經典歌曲,不喜歡偏聽某一個人。這麼多年來,看了那麼多的英文歌名翻譯,覺得不同人翻譯出來有不同水準,一些名翻譯的很美,聽上去就是一個享受。下面給你們推薦一些,僅供參考,會議口譯。
All out of love 與愛絕緣
“絕緣”用的好:完全脫離、完全無關
Careless whisper 無心快語
whisper本來應該是私語,翻譯為“快語”表示話是一時舌頭比腦袋快的結果
Flora’s secret 萬物密碼
enya的歌,確實是天籟之音。flora本意為花神
Greatest love of all 至愛
也有翻譯成:最偉大的愛,用“至愛”精煉
I just called to say I love you 電話訴衷情
真妙,直接翻譯就是:“我只是想在電話中說我愛你”,比較沒有詩意
I’d love you to want me ,外貿翻譯; 但願你要我
也可以翻譯成:“我想你要我”,也有翻譯成:“我要你愛我”,這樣的意思是把它變成I’d want you to love me,把want和love對調,更能表示出熱戀中昏了頭
Just Like a Pill 愛情特效藥
Pink(紅粉佳人)唱,“愛情”在題目沒有出現,不過歌詞都是說愛情的,加上“特效”更能表達力度,妙
Killing me softly with his song 情歌迷死人
溫柔、紳士的殺我,“情歌”用得好
Love is blue 愛是憂鬱
也有翻譯成:“藍色的愛”,我覺得更好,從中文來說修飾愛用藍色應該比憂鬱好點,愛的色彩而不是愛的表情
More than I can say 愛你在心口難開
比原來意思還好,這樣的名讓人聽一次就記住,中文唱是新加坡的豹小子樂隊,不出名,這個歌的中文我也只聽過一次,歌名就叫“我愛你在心口難開”
My heart will go on 我心永恆
香港翻譯成:“愛無止盡”,不好,這�沒有出現愛字。“我心永恆”是大陸翻譯
Paint my love 繽紛我愛
Michael learns to rock樂隊唱的,有翻譯成:“彩繪吾愛”,表面看只是說“繪我的愛”,不過歌詞�面有一句,“since you came into my life,the day before all fade to black an white”,“自從你來到我的生活,以前日子變成黑白的”。所以歌名“彩繪吾愛”是有一定道理的。不過我還是覺得“繽紛我愛”更美
Pretty boy 優質男孩
本意:“漂亮男孩”、“可愛男孩”,翻譯成“優質男孩”更好,因為好所以才朝思暮想
Right here waiting 此情可待
直譯就是“在這�等待”,把“情”挑出來更好
Sealed with a kiss 以吻封緘
詩意無限,romantic
Smoke gets in your eyes 煙霧蒙眼
直譯就是:“你的眼睛冒煙了”,第一次看到這個直譯覺得很怪
Stranger in Moscow 莫斯科遊子
“遊子”比“陌生人”更能表達出歌意
Summer kisses, winter tears 夏吻冬淚
簡單明瞭
Take my breath away 讓我無法呼吸
直譯就是:“帶走我的呼吸”,上面的是前面的意思的後果,帶走所以無法
Tears in heaven 淚灑天堂
“灑”字看出多、悲傷
The sound of silence 寂靜之聲
寂靜是無聲的,這�還說它的聲,英文句子的奇妙矛盾處
We are the world 四海一家
中文表達出原來意思,而且更好
We will rock you 我們要讓你搖滾
這個不好翻譯,rock作為動詞中文不習慣,使動用法
Yesterday once more 昨日重現
也有翻譯成:“昔日再現”,都一樣的。
Related articles:
全站熱搜
留言列表