英文翻譯技巧∼翻譯方法之詞義的選擇
在要求翻譯的句子中,常會出現一些抽象詞,要求根據上下文去選擇詞義或引申詞義,也會出現一些代詞,要求根據上下文理解其指代關係並翻譯成中文,同時還會出現一些慣用語和成語,這些都要求以符合中文習慣的方式譯出。
中英兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現象。一詞多類是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義,一詞多義是指同一個詞類中,又往往有幾個不同的詞義。
一、根據詞類定詞義
首先判別該詞在原句中屬於什麼詞類,再根據詞類來選定詞義。以“round”一詞為例:
1.a round table (形容詞)圓桌。
2.the rounds of seasons(名詞)四季的循環。
3.Spring is just round the corner(介詞)春天即將來臨。
4.Look all round (副詞)環顧四周。
5.The stones were rounded by the action of water.(動詞)由於水的沖蝕,那些石頭變圓了。
二、根據上下文及句中的搭配關係來選擇和確定詞義,以“last”一詞為例:
1. He is the last man to come.他是最後來的。
2. He is the last man to do it他絕不會幹那件事。
3. He is the last person for such a job.他最不配幹這個工作。
4. He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。
5. He is the last man to consult 根本不宜找他商量。
6. This is the last place where l expected to meet you 我怎麼也沒料到會在這兒見到你。
文章來源:五姊妹(旗下华硕)翻譯社
Related articles:
留言列表