close

口語翻譯工作是一項需要高綜合素質的工作。翻譯人員必須具備扎實的外語基本知識,掌握豐富的專業知識,才能勝任此項工作。隨著社會的飛速發展、科學技術的現代化,在政治、經濟、文化等各方面的聯繫日益加強,國與國、人與人之間的接觸和交流空前頻繁。由於“地球村”的成員們在政治、經濟逐漸相互滲透和影響,因此作為交流媒體的語言文字必然率先有所發展。翻譯工作即是一種跨越民族語言文化的資訊交流活動,也是符合邏輯的文化資訊傳遞。通過翻譯人員周密、嚴謹的運作,能夠將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字準確地表達出來。由此可見,翻譯行為不只是簡單的語言轉換和純技能方面的表現,而是翻譯人員主觀綜合運用語言文化知識,實現不同語言文化系統轉換能力的具體體現。 從翻譯工作的範疇來看,一種是現場口語翻譯,另一種是文字語言書面翻譯。儘管兩種翻譯工作有許多共同點,但因為工作環境及要求的不同,所以也有各自的特點,五姊妹翻譯社就口語翻譯的工作特點及要求試做簡單的論述。

口語翻譯的主要特點:工作性質的特殊屬性,決定口語翻譯具有一定的局限性。

1.時效性:口語翻譯的最突出特點是當場立即收效。由於時間的限制、交流雙方所處場合的限制、不容口語翻譯人員對措詞進行斟酌、推敲,要求在特定的時間內,,將雙方所表述的語言理解透徹,頭腦反映出的資訊,即刻要用另一種語言表達出來。這就要求口語翻譯人員應思考敏捷,具有瞬間記憶的能力,善於在短促的時間熟練運用兩種語言的表述方式,把握兩種不同語言的反復轉換。

2.口語翻譯的標準是根據其工作性質、特點決定的。可歸納為“準確、順暢、快捷”六個字,要求口譯品質與速度的統一性。就一般的翻譯要求來講,口譯最基本的要求是應該做到立即把雙方交談的事情和討論的問題表達清楚,而不是詞不達意,口語翻譯的過程,總是圍繞固定的程式運作,這個流程就是口語翻譯自身的內在規律。

成功的口語翻譯不僅能夠促進溝通與交流時的資訊傳遞,並且能夠協調、平衡洽談雙方的關係。在交談過程中,可以使得雙方不覺得他們之間的思想、觀點乃至情感的交流由於通過中間媒介而受到很大影響或是阻礙。而是經過翻譯人員的溝通,雙方覺得近乎於直接對話。友好交談時,雙方都感到誠摯欣慰情真意切,思想交鋒時,則是各自的觀點清晰重點突出,有利於最終解決問題。

口語翻譯應具備以下基本條件:

A.語言造詣和言語的表達能力。

B.較強的邏輯思維和良好的記憶力。

C.快捷的反應和應變能力。

D.知識面要寬。

綜上所述,口語翻譯人員應掌握口語工作的特點及其內在規律,充分運用語言基礎,熟悉口語翻譯的基本要點,設法利用自己所掌握的兩種語言翻譯技巧、專業知識和語言文化知識,提高隨機應變能力,發揮口語翻譯的適度再創造及時、嚴謹的傳遞雙方資訊。

 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 中文翻譯德文 的頭像
    中文翻譯德文

    中文翻譯德文的部落格

    中文翻譯德文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()